Las lápidas de los casalicios del puente de San Bernardo

Los casalicios dedicados a los Patronos de Alzira Bernardo, María y Gracia que se edificaron sobre el Puente de San Agustín, dieron un nuevo nombre al mismo, empezando a llamarse desde entonces “Puente de San Bernardo”.

Para perpetuar la memoria de estos monumentos que fueron costeados por el canónigo Jaime Cervera, y Nicolás Bás, ilustre varón de Dios, se pusieron unas lápidas en lengua latina.

Como datos comunes de las mismas, diremos que datan del año 1717, siendo las dimensiones de cada una de ellas de una longitud de 0’83 metros y una altura de 0’62 metros. Los pequeños recuadros añadidos en el centro de la parte superior, tienen una longitud de 0’20 metros y una altura de 0’10 metros respectivamente.

El material empleado es mármol de la llamada “Piedra Callosa gris”, y su procedencia es de Callosa de Ensarriá (Alicante).

Dicho todo esto, pasaremos a la reproducción fotográfica de las lápidas, y sus correspondientes transcripciones, traducciones y anotaciones que hemos creído oportunas:

Casalicio dedicado a San Bernardo

Reproducción fotográfica

Lápida del casalicio de San Bernardo

Transcripción

D.M.S.
S. BERNARDO MARTYRI
ALZIRAE TVTELARI BENEFICENTISSIMO
QVOD SOLV EIVS SANGVINE SVO RIGAVERIT
ET SACRIS SVIS EXVVIIS VBERTIM FOECVNDET
D. IACOBVS SERVERA
METROP. VALENT. CANONICVS MAGISTRALIS
ET NICOLAVS BAS I.V.D.
ERGA DIVUM ET PATRIAM PII
IN AETERNAE OBSERVANTIAE TESSERAM
HVNC LOCV ORNARVT ET STATVA POSSVERT
ANNO M DCCXVII

Traducción

A Dios Máximo Sagrado.
A San Bernardo Mártir,
beneficentísimo protector de Alzira,
porque regó con su sangre su suelo
y lo fecundó copiosamente con sus sagradas relíquias
Don Jaime Servera
de la Metropolitana de Valencia, Canónigo Magistral
y Nicolás Bás, llustre Varón de Dios,
piadosos con Dios y con la Patria
como prueba de eterna consideración,
adornaron este lugar y colocaron su estatua
en el año 1717.

Aclaración de siglas y abreviaturas

D.M.SDeo Máximo Sacro
S.Sancto
SolvSolvm
Metrop.Metropolitanae
Valent.Valentinae
I.V.D.Iluster Vir Dei
LocvLocvm
OrnarvtOrnavervnt
StatvaStatvam
PossvertPossaverint

Casalicio dedicado a Sta.María y Sta.Gracia

Reproducción fotográfica

Lápida del casalicio de las santas María y Gracia

Transcripción

D.O.M.
S.S. MARIAE ET GRATIAE V. & M.
DIVI BERNARDI SORORIBVS
QVOD EIUS FIDEM ET MORES SEQVVTAE
VNA CVM ILLO PRO CHRISTO SANGVINEM FVDERIT
VT MERITIS PARES PARI HABEATVR HONORE
D. IACOBVS SERVERA CANONIC MAGISTR.
ET NICOLAVS BAS I.V.D.
PRO NATALIS SOLI GLORIA SOLLICITI
IN PERPETVAE RELIGIONIS INSIGNE
HIC SIGNA STATVERE
ANNO MDCCXVII

Traducción

A Dios Optimo Máximo.
A las Santas María y Gracia, Vírgenes y Mártires,
hermanas de San Bernardo,
porque, habiendo seguido su fe y sus costumbres,
derramaron con él su sangre por Cristo,
para que siendo iguales en méritos se les venere
con su honor semejante
el Sr. Jaime Servera, Canónigo Magistral,
y Nicolás Bas, Ilustre Varón de Dios,
solícitos por la gloria de su Ciudad
para prueba de perpetua veneración
pusieron aquí sus imágenes.
Año 1717.

Aclaración de siglas y abreviaturas

D.O.M.Deo Optimo Máximo
S.S.Sanctis
V.& M.Virgines et Martires
CanonicCanonicus
Magistr.Magistralis
I.V.D.Iluster Vir Dei

Los dos pequeños recuadros con las letras D.M.S. y D.O.M., son una invocación a Dios. Si repasamos la Historia, veremos que en la Antigua Roma, de religión politeísta, se utilizaban las letras I.O.M.; la letra «I’ de Iuppiter, hijo de Saturno, rey de los dioses de los hombres y dios del día significando, Júpiter Máximo Sagrado, o bien Júpiter Óptimo Máximo. Esta fórmula se cristianizó sustituyendo la “I” de Iupiter, por la “D” de Dios verdadero, y su significado es “A Dios Máximo Sagrado” o bien “A Dios Optimo Máximo”, como hemos traducido. Es el lema de la Orden Benedictina y también de la consagración de Templos.

En cuanto a la grafía que emplea, vemos que la letra «v» se le da en ciertos casos el significado de la «u»; y la letra «i» el significado de la «j».
En latín existen ciertas normas en la escritura, aunque no siempre se cumplen rigurosamente: Cuando la «v» va en el centro de la sílaba es la vocal «u», al comienzo de sílaba es consonante; la «i» y la «u», son semivocales y la letra «j» es la «i» consonantizada.

Por último diremos que el latín empleado en las lápidas, es un latín clásico culto propio de los siglos XVII-XVIII que tiene sus raíces en el latín clásico usado en los siglos II y I antes de Cristo, y I después de Cristo, por los historiadores de la época, entre otros Julio César, Horacio, Cicerón, Virgilio….

Esperamos haber hecho con este artículo una aportación a la Historia de Alzira.

Antonio Momparler Rosado

(Artículo publicado en el anuario 2008 de la Archicofradía de los Santos Patronos)
Click to rate this post!
[Total: 6 Average: 4.7]

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

2 × tres =

Si continuas utilizando este sitio aceptas el uso de cookies. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar